A differenza di inglese e tedesco, che sono lingue germaniche, lo spagnolo condivide con l’italiano la stessa origine: sono chiamate lingue romanze proprio perché derivano dal latino. Le similitudini tra questi due idiomi sono dunque giustificati dalla medesima origine ma non è per questo che nella nostra lingue troviamo parole derivate dallo spagnolo. La presenza di ispanismi va ricercata piuttosto nella storia del nostro Paese, che come ben sappiamo ha subito la dominazione spagnola. Ciò ha determinato l’acquisizione di vocaboli stranieri, alcuni dei quali sono ormai entrati a far parte del nostro lessico, al punto tale che per chi non ha studiato la lingua diventa davvero difficile riconoscerli. Grazie alle lezioni di spagnolo online abbiamo scoperto che sono numerose le parole italiane di origine ispanica e oggi vediamo alcuni esempi.
#1 Regalo
Il sostantivo italiano “regalo” deriva dallo spagnolo “regalo” che a sua volta ha origine dal latino regālis. Il significato del termine ispanico era letteralmente “dono al re” e deriva dalla tradizione spagnola di offrire dei doni al sovrano. Oggi, la parola “regalo” ha lo stesso significato sia in italiano che in lingua ispanica ed è entrata ormai nell’uso comune. Lo stesso si può dire del verbo “regalare” che in spagnolo si traduce con “regalar”.
#2 Casco
Il sostantivo italiano “casco” inteso come copricapo protettivo deriva dallo spagnolo “casco” che si può tradurre con “cranio”, “coccio” e la cui origine è piuttosto incerta. E’ probabile che il termine sia derivato dal latino capsa, sostantivo femminile con cui si identificava nell’antichità la scatola, il contenitore.
#3 Nostromo
Il sostantivo italiano “nostromo” indica il sottufficiale responsabile di bordo e dei servizi marinareschi e deriva dalla parola spagnola “nostramo” che significa “nostro padrone”. Si tratta di una parola composta, formata dagli spagnoli nuestro (nostro) e amo (padrone).
#4 Maiolica
La parola italiana “maiolica” si riferisce al prodotto ceramico che gli spagnoli utilizzavano già prima del loro arrivo in Italia e che poco a poco si diffuse anche in Italia. Non a caso, il termine deriva dal nome originario dell’isola spagnola di Maiorca, uno dei più famosi luoghi di smistamento delle ceramiche.
#5 Floscio
L’aggettivo italiano “floscio” è un altro termine che abbiamo ereditato: deriva infatti dallo spagnolo “flojo” che a sua volta ha origine dalla parola latina fluxum. Il significato, in tutte le lingue, è il medesimo ed indica un qualcosa di inconsistente, molle, cascante.
#6 Appartamento
Il sostantivo italiano “appartamento” deriva dallo spagnolo “apartamiento” a sua volta ricavato dal verbo “apartarse” che in italiano possiamo tradurre con “appartarsi”. È interessante notare come questo termine sia polisemico ed entrambi i significati siano stati ereditati dalla nostra lingua. Nel gergo marinaresco infatti, indica la somma degli spostamenti, espressa in miglia, che una nave compie verso ovest o verso est.
#7 Algebra
Un termine come algebra è un realtà un arabismo e dunque deriva dall’arabo, ma è stato introdotto in Italia dagli spagnoli, che al loro arrivo nel Duecento presentavano già questa parola all’interno del loro vocabolario.
#8 Vigliacco
Il termine italiano “vigliacco” deriva dallo spagnolo “bellaco” che si può tradurre con “vile, malvagio”. La sua introduzione nel nostro vocabolario è da imputare al contatto diretto con i dominatori spagnoli avvenuto tra Cinquecento e Seicento.
#9 Uragano
Il sostantivo italiano “uragano” deriva dallo spagnolo “huracan” e fa riferimento al dio delle tempeste secondo la mitologia precolombiana. È interessante notare come anche questo sia un termine che rientra nel settore marinaresco, come molte delle parole di origine spagnola che sono state acquisite dal nostro vocabolario.
#10 Tabacco
La parola italiana “tabacco” deriva dallo spagnolo “tabaco” la cui origine è incerta. Secondo alcuni, questo termine, adattamento dell’arabo tabbaq, era impiegato nella lingua spagnola già ad inizio 1400 per designare le erbe officinali. In seguito alla scoperta dell’America il significato è mutato ed il termine è stato introdotto in Italia nel secolo successivo, durante la dominazione.
Riflessioni ed osservazioni sulle parole italiane di origine spagnola
Come si può notare dagli esempi che abbiamo appena elencato, molti termini italiani che derivano dallo spagnolo sono stati importati durante la dominazione avvenuta tra il 1500 ed il 1600. Non a caso, diverse parole fanno riferimento al lessico specifico della marineria mentre altre identificano flora e fauna americane. È stata dunque la storia ad arricchire il nostro vocabolario con termini stranieri ed il fatto che italiano e spagnolo siano due lingue romanze, entrambe originate dal latino, ha una scarsa implicazione in tal senso.
Tale derivazione condivisa si può piuttosto ravvisare nella grammatica e nella costruzione della frase, che sono decisamente differenti in italiano e in spagnolo rispetto, ad esempio, al tedesco e all’inglese. Il lessico però è sempre legato alle influenze che i vari Paesi hanno subito nel corso del tempo e la dominazione spagnola ne è un chiaro esempio. D’altronde, basta pensare come al giorno d’oggi siano sempre di più i termini che entrano a far parte del vocabolario italiano e in particolar modo gli anglicismi.

