Agenzia di traduzioni: quando ne hai bisogno?

11/04/2019
Attualità
Condividi su:

Agenzia di traduzioni o traduttore freelance? Ecco come scegliere a chi affidare i propri testi per essere certi di ottenere un risultato all'altezza delle aspettative. 

Nel mondo globalizzato si scrive e si parla sempre più spesso a un pubblico internazionale e si instaurano con sempre maggiore frequenza relazioni personali, accademiche o professionali con persone che non condividono la nostra stessa lingua madre. Nella maggior parte dei casi le comunicazioni avvengono in forma scritta, altre in forma dialogica; alcune sono di tipo ufficiale, altre di carattere personale: come si fa a ottimizzare la comunicazione in ognuno di questi casi? In alcuni momenti basterà rivolgersi a un traduttore professionista, mentre in altri sarà assolutamente necessario affidarsi a un'agenzia di traduzioni: ecco come stabilire qual è la scelta migliore caso per caso.

Traduzione testi

La traduzione di un testo scritto è il servizio che più spesso viene richiesto a un traduttore o a un team di traduttori.

In linea generale ci si affida a un traduttore madrelingua nella lingua di destinazione, cioè se si deve tradurre un testo dal tedesco all'italiano ci si dovrà affidare a un traduttore madrelingua italiano che parli anche il tedesco. Al contrario, se la lingua d'arrivo fosse il tedesco, il traduttore dovrà essere un professionista tedesco che abbia studiato l'italiano.

La lunghezza del testo e l'urgenza del lavoro sono due fattori da tenere in altissima considerazione nel momento in cui si deve decidere se affidarsi a un singolo professionista o a un'agenzia di traduzioni. Il motivo è semplice: occorre molto tempo per tradurre un testo molto lungo, soprattutto se si tratta di un testo tecnico o dalle tematiche specifiche. Inoltre, se i tempi di consegna sono molto ristretti, un traduttore potrebbe non riuscire a tradurre un testo piuttosto lungo nei tempi richiesti e con la qualità necessaria.

Nel caso di testi brevi e di carattere discorsivo come semplici lettere (personali o ufficiali) oppure saggi e relazioni di poche pagine, un traduttore professionista sarà in grado di portare egregiamente a termine il compito lavorando da solo.

Nel caso di testi molto lunghi oppure molto tecnici, è sempre meglio affidarsi a un'agenzia di traduzioni professionale. Un'agenzia infatti sarà in grado di selezionare un traduttore professionista competente nell'argomento trattato, assicurando l'esattezza terminologica e concettuale di un testo complesso, oppure metterà insieme una squadra di traduttori che lavoreranno in parallelo su diversi passi di un testo molto lungo, avvalendosi di appositi software per velocizzare la traduzione e assicurare comunque una perfetta omogeneità lessicale.

Traduzione di siti web

La traduzione di un sito web in genere non si effettua in un'unica lingua: si tende sempre a offrire del proprio sito almeno due o tre versioni, in maniera da raggiungere il target di utenti più ampio possibile.

Anche in questo caso, piuttosto che mettersi alla ricerca di un professionista per ognuna delle lingue in cui è necessario tradurre il sito, è meglio affidarsi a un'agenzia di traduzioni che metta al lavoro contemporaneamente più traduttori esperti di ottimizzazione in lingua per i motori di ricerca: in questo modo si otterrà un lavoro ben fatto in tempi molto rapidi.

Traduzione di brochure e testi commerciali

La traduzione di brochure informative e testi commerciali andrebbe sempre affidata a una buon agenzia, poiché solitamente questa disporrà anche di un comparto grafico in grado di impaginare il nuovo testo nella struttura grafica preesistente, fornendo un lavoro completo e finito da ogni punto di vista: non è detto che un traduttore professionista sia in grado di assicurare anche questo genere di servizi, che invece vengono svolti con grande semplicità da un team composto da persone dotate di varie skill professionali.

Conclusioni

Affidarsi a un'agenzia di traduzioni nella maggior parte dei casi è la scelta più sensata per chi ha bisogno di un lavoro di traduzione eseguito in maniera professionale, rapida e magari in più lingue allo stesso tempo. Un traduttore freelance invece è un collaboratore perfetto per chi ha a disposizione tempi più lunghi e abbia necessità di tradurre in un'unica lingua.

Agenzia di traduzioni o traduttore freelance? Ecco come scegliere a chi affidare i propri testi per essere certi di ottenere un risultato all'altezza delle aspettative.

Leggi altre notizie su Notizie Nazionali
Condividi su: